Tag Archives: Lunas de abril

(en-tü) Knives in the shadow

Traducción al inglés y al turco de “Cuchillos en las sombras”, uno de los poemas en la Revista Regresión N° 6.


Oh flesh that is torn apart!
The blood rains down on the asphalt,
The cry implores, it almost weeps,
Body that fades up high
Body killed by a roar,
A howl and a wise meow,
Disguised as knives destined to stab,
To extinguish the shine of the civilized.
The shadow hides the act,
Faces dyed in savage pupils;
They share destruction and touch,
Only the stars caress grief.
Grief, pains, tragedies…
Those which have condemned, chained.
Untamed forests, only in the memory,
Knives in the shadow for every savage slain.

-Lunas de abril


Gölgedeki Bıçaklar

Ah bu beden paramparça!
Asfaltın üzerinden aşağı yağan kan,
Haykırarak yalvarır, neredeyse ağlar,
Yükseklerde solan beden.
Bir feryat ve bilgece miyav,
Bir kükreme tarafından öldürülen beden,
Bıçaklanmaya mahkûm bıçak gibi gizlenmiş,
Medeniyetin parlaklığını söndürmek için.
Hareketi gizleyen gölge,
Vahşi öğrenciler tarafından boyanan yüzler;
İmha ve iletişimi paylaşıyorlar,
Sadece yıldızlar acıyı okşuyor.
Keder, acılar, trajediler…
Kınanmış, zincirlenmiş olanların.
Evcilleşmemiş ormanlar, sadece zihinde,
Her vahşi katil için gölgedeki bıçaklar.