Tag Archives: Shaughnessy

(es) Caminando con Ciervos

Traducción de “Walking with Deer“.

_______________________

He caminado junto a tus delicadas huellas en la nieve vieja
Y he pensado en que será de los pies del ciervo cuando no tengas tierra sobre la cual andar
Y mirando hacia atrás, reflejado sobre nuestros pasos lado a lado sobre el manto blanco que cubre el suelo del bosque
Nosotros dos, ambos huérfanos de mundos muertos, errantes en el creciente basura
Ambos nos desvaneceremos con el tiempo, al igual que nuestros pasos en la nieve que se va
Pero fue hermoso haber caminado contigo

(es) Contra los Sabios

Traducción de “Against the Sages“.

____________________________

Los viejos sabios se ocultan del mundo
Entrando a aquella “Recesión Inda”
Acobardándose frente al sublime terror de la creación
La profunda y eterna furia que habita en el corazón del mundo
La feroz vida del cosmos
Observa y contempla, Gautama
La gloria del mundo tallada por sangre y fuego y poderes mas terribles que estos
Aquí esta aquella realidad final
Peor huye si debes

(es) El Recuerdo de Skykomish

Traducción de “The memory of the Skykomish“.


Avanzando a través del valle de Skykomish a la sombra de piedra vieja
Sitios de aliso joven, álamo y arce torcido son interrumpidos por tierra postrada
Las tierras agrícolas en expansión ahora como incontables amarres sobre la voluntad del mundo
El espíritu del viejo río entra en mi
Y acarrea mi mente a lo largo de las profundas corrientes de sus recuerdos
El rio y los viejas rocas abovedadas tienen ancestrales historias
Hablan de un tiempo anterior a aquel en el que el valle llego a saber del “hombre”
Esa atormentada abstracción viviente
Y de una distante raza de gente que habitó el espíritu del mundo
Y sin saberlo no habían olvidado lo que significaba ser humanos
Compartiendo la carne de la tierra

(es) Sobre Animismo

Traducción de “On Animism”.


El bosque esta vivo donde sea que uno mire
Desde la imponente vida de los viejos arces y abetos
Hasta los mas ínfimos y etéreos mundos del sotobosque
Desde el gran oso negro hasta el ciervo de cola blanca
Hasta los aparentemente infinitos reinos de insectos
Sospecho que hasta las mismas rocas de esta vieja tierra tienen vida propia
Y que es una estupidez moderna el haber olvidado que el mundo es hogar de muchos espíritus
Perdiéndose el exceso divino de la vida del mundo

(es) Sobre el Uno y los Muchos

Traducción de “On the One and the Many“.


He aquí que estamos comúnmente familiarizados con los infinitos rostros de la divinidad
El poder oscuro de la tormenta de primavera
Cubriendo el mundo bajo su velo negro
La silenciosa gracia del sol dorado que parte el cielo
Antiguos movimientos que traen regalos de cielo al bosque invernal
El pulso del viejo rio
Estimulándose en el exceso de la temporada
Los suaves pasos de cervato sobre la tierra cubierta de helechos
Gentileza ocultando su silencioso poder
La risa distante del viejo coyote desde las colinas siempre-verdes
La brillante violencia de su temerario reino
Pero Dios no es ni uno ni dos
Y en peculiares momentos puede que accedamos a aquel reino singular mas allá de las cosas
Regresando a esa fuente mas antigua
Y si solo por un breve momento pudiésemos caminar con aquello sin forma
Y acaso atrapar un destello de esa basta vida del todo
Desde donde las variadas divisiones son las innumerables obras de una vida
Pero Dios no es ni uno ni dos
Y el todo divino es nuevamente roto por la júbilo del exceso

(es) La Divinidad de los Halcones

Traducción de “The divinity of hawks“.


El orgulloso halcón sobre las ramas torcidas del viejo álamo
Forma oscura contra el cielo primaveral
La violencia del cielo en su mirada despiadada
Desplegando sus grandes velas
Saliendo de su posición elevada
La turbia sombra sobre los pastos iluminados por el sol
Una muerte brillante bajo las grandes alas
El afilado pico enrojecido con el joven sol
Estas notas en las grandes sinfonías de la tierra se sostienen con ritos de sangre

(es) Ave cantora

Traducción al español de “Songbird” de Shaughnessy.


En lo profundo de las arboledas de abeto de Douglas

Rocío de rocío, y brillante a la luz del sol de la mañana

Los sonidos pálidos de máquinas distantes a través del valle bajo

Al ave cantora cantante no le importa

Y canta del esplendor duradero del mundo

Los juguetes de los hombres se oxidarán con el tiempo

Pero esa antigua canción de la tierra salvaje todavía resonará sobre estas viejas colinas

Eterno

(es) MEDITACIÓN SOBRE EL CAOS

Traducción anónima del texto “Meditation on Chaos” escrito originalmente en inglés por Shaughnessy.


El Dios del mundo es traicionero y lleno de

sinrazón; un torturador, pero también

el único fundamento y la única fuente.

Quien se enfrenta a él se come su propia carne y perece

de hambre; quien se esconde en la tumba

para escapar de él está muerto; quien entra en regresión

hindú para escapar de él está muerto; quien ama

al Dios es limpiado

del deseo de muerte y del temor a la muerte.

– Robinson Jeffers | Birth Dues

I.

El caos opera en el corazón del mundo

La locura divina que da a luz a todas las cosas

El fuego heraclíteo ardiendo eterno en las oscuras profundidades

II.

Los ingenuos que hablan de una armonía idílica de la naturaleza no se han unido

ellos mismos con esta locura de existencia

Para el orden del mundo emerge goteando lodo, sudor y sangre

La gran y sinfónica belleza nacida de la lucha y la discordia

Se abstiene de unirse a un océano de caos antes de ser sumergido de nuevo en la oscuridad

Ni uno, ni dos” como afirma el dicho Zen

III.

El animal humano, obsequiado y maldito al mismo tiempo con su poder de ver

Evocó visiones de este horror cósmico y huyó aterrorizado

Poniendo su mente a trabajar contra los poderes del cosmos

Construyendo muros para mantener alejada la locura del mundo

Encerrándose a sí mismo en la seguridad de sus abstracciones

IV.

Pero el fuego eterno golpea los bordes de nuestras obras

Llamándolas de nuevo al abismo

Las transitorias comodidades de nuestras creaciones no tendrán refugio

El mundo-fuego las devolverá a lo negro a tiempo

V.

Nuestra única verdad sólida yace en nuestro curioso lugar en medio de esta loca sinfonía cósmica

Es el fundamento último

Más allá de la corta mirada de nuestro cómodo solipsismo cósmico

Entrando en la vastedad más allá del miserable cadáver de nuestra “humanidad”

Abandonado para que se pudra bajo el abovedado cielo del antiguo bosque de hoja perenne

(es) Mañana de invierno

Traducción anónima de “Winter Morning” de Shaughnessy.


El césped muerto como un millón de fibras doradas adorna la llanura inundada

El tranquilo reposo de los jóvenes álamos para dormir durante el invierno

Sólo la suave neblina a la deriva sobre las perennes colinas de abetos y cedros

Y la serpenteante corriente del helado río azul

En la fría mañana de invierno se vuelve más fácil encontrar la calma tras las cosas

En esa calma, el gran vacio

Shaughnessy

(es) Para el agraciado

Traducción de “For the graceful one”, escrito originalmente por Shaughnessy.


A la distancia la brillante luz del sol desde del rocío vuelve a empapar

El rico abrigo de ámbar en el sol matutino

Sus suaves pasos ocultan su calmo poder

Columnas de nublada respiración se alzan dentro del aire de la mañana

El sol atrapa la sangre en sus fugaces orejas con un rojo resplandor

Sus ojos siempre observadores

El frágil cuerpo se vuelve firme mientras ella me ve observando

Una cerrada contemplación sólo por un momento

Sus poderosas piernas la envían de regreso hacia el oscuro abrazo del bosque

Uno puede nunca sentir la pérdida en nosotros mismos tan claramente como cuando se está en presencia de cosas salvajes