Tag Archives: Shaughnessy

(es) La Divinidad de los Halcones

Traducción de “The divinity of hawks“.


El orgulloso halcón sobre las ramas torcidas del viejo álamo
Forma oscura contra el cielo primaveral
La violencia del cielo en su mirada despiadada
Desplegando sus grandes velas
Saliendo de su posición elevada
La turbia sombra sobre los pastos iluminados por el sol
Una muerte brillante bajo las grandes alas
El afilado pico enrojecido con el joven sol
Estas notas en las grandes sinfonías de la tierra se sostienen con ritos de sangre

(es) Ave cantora

Traducción al español de “Songbird” de Shaughnessy.


En lo profundo de las arboledas de abeto de Douglas

Rocío de rocío, y brillante a la luz del sol de la mañana

Los sonidos pálidos de máquinas distantes a través del valle bajo

Al ave cantora cantante no le importa

Y canta del esplendor duradero del mundo

Los juguetes de los hombres se oxidarán con el tiempo

Pero esa antigua canción de la tierra salvaje todavía resonará sobre estas viejas colinas

Eterno

(es) MEDITACIÓN SOBRE EL CAOS

Traducción anónima del texto “Meditation on Chaos” escrito originalmente en inglés por Shaughnessy.


El Dios del mundo es traicionero y lleno de

sinrazón; un torturador, pero también

el único fundamento y la única fuente.

Quien se enfrenta a él se come su propia carne y perece

de hambre; quien se esconde en la tumba

para escapar de él está muerto; quien entra en regresión

hindú para escapar de él está muerto; quien ama

al Dios es limpiado

del deseo de muerte y del temor a la muerte.

– Robinson Jeffers | Birth Dues

I.

El caos opera en el corazón del mundo

La locura divina que da a luz a todas las cosas

El fuego heraclíteo ardiendo eterno en las oscuras profundidades

II.

Los ingenuos que hablan de una armonía idílica de la naturaleza no se han unido

ellos mismos con esta locura de existencia

Para el orden del mundo emerge goteando lodo, sudor y sangre

La gran y sinfónica belleza nacida de la lucha y la discordia

Se abstiene de unirse a un océano de caos antes de ser sumergido de nuevo en la oscuridad

Ni uno, ni dos” como afirma el dicho Zen

III.

El animal humano, obsequiado y maldito al mismo tiempo con su poder de ver

Evocó visiones de este horror cósmico y huyó aterrorizado

Poniendo su mente a trabajar contra los poderes del cosmos

Construyendo muros para mantener alejada la locura del mundo

Encerrándose a sí mismo en la seguridad de sus abstracciones

IV.

Pero el fuego eterno golpea los bordes de nuestras obras

Llamándolas de nuevo al abismo

Las transitorias comodidades de nuestras creaciones no tendrán refugio

El mundo-fuego las devolverá a lo negro a tiempo

V.

Nuestra única verdad sólida yace en nuestro curioso lugar en medio de esta loca sinfonía cósmica

Es el fundamento último

Más allá de la corta mirada de nuestro cómodo solipsismo cósmico

Entrando en la vastedad más allá del miserable cadáver de nuestra “humanidad”

Abandonado para que se pudra bajo el abovedado cielo del antiguo bosque de hoja perenne

(es) Mañana de invierno

Traducción anónima de “Winter Morning” de Shaughnessy.


El césped muerto como un millón de fibras doradas adorna la llanura inundada

El tranquilo reposo de los jóvenes álamos para dormir durante el invierno

Sólo la suave neblina a la deriva sobre las perennes colinas de abetos y cedros

Y la serpenteante corriente del helado río azul

En la fría mañana de invierno se vuelve más fácil encontrar la calma tras las cosas

En esa calma, el gran vacio

Shaughnessy

(es) Para el agraciado

Traducción de “For the graceful one”, escrito originalmente por Shaughnessy.


A la distancia la brillante luz del sol desde del rocío vuelve a empapar

El rico abrigo de ámbar en el sol matutino

Sus suaves pasos ocultan su calmo poder

Columnas de nublada respiración se alzan dentro del aire de la mañana

El sol atrapa la sangre en sus fugaces orejas con un rojo resplandor

Sus ojos siempre observadores

El frágil cuerpo se vuelve firme mientras ella me ve observando

Una cerrada contemplación sólo por un momento

Sus poderosas piernas la envían de regreso hacia el oscuro abrazo del bosque

Uno puede nunca sentir la pérdida en nosotros mismos tan claramente como cuando se está en presencia de cosas salvajes

(es) Las enseñanzas del bosque

Traducción de “The teachings of the forest”, escrito originalmente en inglés por Shaughnessy.


Vacía tu mente de todo pensamiento. / Deja que tu corazón este en paz. / Observa la confusión de los seres, / pero contempla su retorno.”

Laozi | Daodejing

La vida del bosque oscuro nos enseña una profunda verdad

En la presurosa corriente del gran rio

En el cambio de los cielos grises de otoño

En los vientos fríos a través de los desnudos toldos de arce y álamo

En el silencioso poder de los siempre-verdes

Las diez mil cosas del bosque cuentan esta antigua verdad

Se cuenta a lo largo del bosque oscuro en lenguas mas antiguas que aquellas de los hombres

Quizás oigas susurros de estas antiguas verdades

Pero primero debes volverte inhumano

Cortar tu cabeza y residir en la quietud

Y en la quietud los susurros del sin forma

(es) Transitoriedad

Traducción de “Transience”, escrito originalmente en inglés por Shaughnessy.


La noche fría trajo una corona de joyas para el bosque oscuro

Incontables diamantes para adornar los zarcillos de la tierra

Un brillante esplendor en la gloria de la mañana

Pero el sol se enciende sobre el bosque congelado por sólo un momento

Al calor de los primeros rayos de amanecer

Las resplandecientes joyas del bosque glacial se derriten en la clara mañana

Diamantes convertidos en incontables gotas de plata derretidas

Un vapor se alza en el despertar del amanecer

La corona de joyas ascendiendo para convertirse en la brillante llovizna de una niebla matutina

Pronta a desaparecer

La transitoriedad de las cosas

(es) El Réquiem del Coyote

Traducción de “Coyote’s requiem”, escrito originalmente por Shaughnessy.


Doblado delicadamente al costado de la carretera

Como si estuviese en el silencioso reposo del sueño

La piel aún húmeda por las lluvias de la tarde

Los fieros ojos cerrados por ultima vez

Una quietud caída sobre el corazón salvaje

El sol rompió los cielos de otoño hoy cuando el escucho

El último tacto cálido de un crepúsculo dorado para el muerto

La última canción para el viejo estafador

El réquiem del coyote

(es) El girar

Traducción de “The turning”, escrito originalmente en inglés por Shaughnessy.


Debajo de los abovedados cielos de gris

Una suave neblina cae sobre el calmo bosque

Entre las lluvias de otoño una quietud se instala en el descanso

Rota aquí y allá por el evocador graznido de un cuervo solitario

A lo largo del río la parada esquelética de árboles caducifolios

Negros álamos y amplios arces estériles ante la llegada del invierno

Ellos han pintado un naranja quemado sobre el suelo del bosque

Debajo de los abovedados cielos de gris

El girar del mundo

Nota del traductor:

En inglés el término que usan para el título y para la última parte del texto es “The Turning”, si bien la traducción de “El girar” es bastante precisa, no captura bien el significado del término usado en inglés, ya que éste no se refiere a un giro meramente físico, sino también a un movimiento más simbólico, un cambio e incluso transformación.

(es) La canción de otoño

Traducción de “The Song of Autumn”, escrito originalmente en inglés por Shaughnessy.


Una corta canción sobre en el esplendor multifacético de una tarde de otoño. Compuesto en el momento, al modo de los antiguos poetas taoístas y zen, una narración para traer al lenguaje el esplendor de la tierra salvaje

Grandes velas negras sueltas por las corrientes del cielo

Una bóveda oceánica en movimiento de diez mil sombras de gris para llenar los cielos

Las hojas doradas del otoño bailan en el viento del otoño, regocijándose en el regreso a casa

Gotas silenciosas, precursoras de la tormenta que viene

El gran río vuelve a rugir, aviolentado con los regalos de los cielos

Una probada de la verdad de las cosas

Envuelta en el salvajismo del mundo