Tag Archives: Shaughnessy

(es) Ideales Vacíos

Traducción de “Empty Ideals”


A menudo he pensado al caminar por el viejo rio

En los antiguos pueblos que alguna vez lo llamaron hogar

Y he admirado sus vidas como una de las mas bellas facetas de la humanidad

Viviendo como lo hicieron con los ritmos de este palpitante corazón del mundo

Antes de que una herida fuese hecha en el alma del hombre

Pero hay un idealismo en el amor por aquella faceta

Quizás un idealismo noble, un amor por las cosas bellas, pero un idealismo de todas formas

¿Acaso no somos diferentes máscaras del mismo actor paradójico?

(es) Auto crítica

Traducción de “Self Criticism”


Recientemente he pasado mucho tiempo intentando de-construir algunas de mis propias posturas con la esperanza de alcanzar conclusiones mas fuertes respecto a temas que me han estado molestando los últimos meses. Algo de esto ha sido público, con mucha relación a mi propia debilidad por las sociedades primitivas, a como comprender el conflicto entre lo moderno y lo pre-moderno, como comprender a la humanidad, etc.

Creo que el mayor punto al que estoy llegando con estas recientes auto-críticas es que tanto las manifestaciones “modernas” y “pre-modernas” del ser humano nos dicen algo respecto a lo que es el ser humano bajo un entendimiento mas completo y comprensivo. Y que ver con romanticismo a cualquiera de ellas es caer en los problemas de una perspectiva unilateral, una que esta destinada a tapar importantes realidades.

Darle romanticismo o idealizar a lo primitivo es caer en una concepción demasiado idílica de la humanidad que amenaza con nublar los elementos mas oscuros y complejos de nosotros mismos y en consecuencia resulta incapaz de lidiar con el lugar en el que estamos (véase los fallos en los esfuerzos primitivistas por lidiar con esto). Y en cambio hacer lo mismo con el modernismo es caer en un humanismo vacío y sus evidentes trampas existenciales, filosóficas y espirituales.

Un entendimiento más amplio del ser humano le permite a uno, según creo, entender mejor tanto la belleza particular del lugar en el que estuvimos y la forma en la que hemos caído en muchos casos en las trampas de nuestro pensamiento abstracto, empeñados en perseguir sueños hasta el punto de dirigirnos hacia nuestro propio pasaje al olvido, y como ambas cosas pueden fluir a partir de un mejor entendimiento de nosotros mismos que evite caer en idealismos/reificaciones que privilegien entendimientos unilaterales.

Pienso que el efecto que esto tiene es doble. Por un lado intenta señalar como es que hemos llegado hasta aquí, y como puede ser de muchas formas una parte de las tendencias naturales de la especie (una suerte de tragedia inherente de la especie), simplemente la forma en la que el ser humano se desenvuelve en el gran drama del cosmos. Alzándose a la cima de grandes olas destinado a ser aplastado bajo el peso de sus propios esfuerzos. Conlleva una concordancia final con los elementos trágicos del mundo a nuestro alrededor, con la certera desesperanza del lugar en el que nos encontramos. Es contemplar lo confuso del mundo que nos rodea no como desviación errática de un ideal falso sino como parte integral del curso natural de las cosas. ¿Y que mas podría ser, dado que estamos aquí?

Pero a su vez, según creo, mediante una articulación mas compleja de lo que somos, deja un lugar a la noción de que tal caída hacia las falsas ilusiones no es una suerte de necesidad ineludible, sino solo un aspecto de lo que somos. Y que es posible para nosotros quitar la vista de los oscuros fantasmas de nuestros propios delirios egocéntricos y enfocarla en la realidad de las cosas, en la gran e inconmensurable gloria de las cosas. No para perdernos en las corrientes del solipsismo moderno y nutrir aquello que ha sido grande y hermoso en nosotros. Para que podamos, como escribe Jeffers en Sign-Post (Letrero) “Voltea hacia afuera, ama las cosas, no al hombre, aléjate de la humanidad, deja morir a aquel muñeco. Considera si quieres como crecen los lirios, recuéstate sobre la roca silenciosa hasta que sientas como su divinidad enfría tu venas; observa las estrellas silenciosas, deja que tus ojos suban por la gran escalera fuera de la fosa de ti mismo y del hombre. Las cosas son tan hermosas, tu amor seguirá tus ojos; Las cosas son el Dios; amarás a Dios, y no será en vano, en cuanto a aquello que amamos, nos ponemos a su altura, compartimos su naturaleza.” Para que podamos cultivar aquellos aspectos de nosotros que en épocas distantes aun no habían perdido esto en su interior.

De seguro que los cambios en nosotros mismos no salvarán al mundo, no alterarán el curso de la historia, etc. Nada salvará al mundo, pero por supuesto, no necesita ser salvado. Seguirá adelante con o sin nosotros, auto-suficiente como siempre lo ha sido. Pero el hecho de que hay una suerte de salvación en ese cambio de perspectivas me resulta innegable. Al final del día supongo que tal postura no es tan distante de aquella que fue mi punto de partida. Pero en todo caso ha sido al menos ahora testeada de forma mas concisa y articulada cuidadosamente como resultado de mis propias críticas. Eso es todo, al menos por ahora.

(es) Impulso de Muerte

Traducción de “Death Drive”


El resplandeciente sol bailando sobre un río de suaves movimientos de metal agitado

Miles incontables de máquinas aceleradas piloteadas por sueños frenéticos

Sueños, la magia que mueve a las escurridizas masas hacia el olvido

Las fantasmales manos que guían la marcha hacia la muerte de la especie

A la distancia las azuladas colinas dan lugar a los ancestrales picos cubiertos de nieve

Que observan con el sobrio realismo de la piedra, la pequeña supernova en el valle de abajo

(es) Buscadores de la paz

Traducción de “Seekers After Peace”


Ustedes buscadores de la paz

Vuestras afiebradas aventuras para escapar del mundo

¡Ay!, no hallarán otro mundo más que este

Y si es paz lo que están buscando deberán de encontrarla aquí

Junten su fuerza para pararse frente a lo sublime

Para ver el profundo resplandor en la belleza y la fealdad del mundo

Para ver y amar la abrumadora gloria de las cosas

Y no escapar hacia ardides

Esta es vuestra única paz

(es) Mente

Traducción de “Mind”


La mente del hombre es un don peligroso

Como una navaja en las manos de un niño

Apuntada hacia afuera nos abre a la gloria del cosmos

Para contemplar el gran e insondable esplendor de las cosas

Dirigida hacia adentro, hacia la humanidad, solo nos lleva a la ruina

Abandonados para vagar desesperanzados por entre los espejismos creados por nosotros mismos

Que sino tales espejismos ha movido las frenéticas maquinarias del progreso

Siempre hacia adelante dirigiéndose a los fantasmas en el horizonte

Quizás fue un don demasiado grande para nosotros

Y con él hemos traído mas ruinas que reverencias al mundo

Una brillante tragedia, pero aun habrá existido algo de oscurecida belleza en aquello al final

(es) Las Recolectoras de Rocas

Traducción de “The Stone Collectors”


Caminando por la veteada luz que atraviesa las copas de los arboles junto a una curva del viejo río

Un pequeño sendero da lugar a una costa rocosa

El traqueteo de las piedritas sobre la corriente del río anuncia una presencia

Hay dos mujeres aquí

Caminando lentamente por la roca del rio

Agachándose de tanto en tanto para recoger ciertas rocas de su cama rocosa y dejando otras de lado

Aquellas que conservan son colocadas en bolsos de hombro que lleva cada una de ellas

No se que es lo que buscan en aquellas viejas rocas

Magia quizás, y sonrío irónicamente a los ideas del misticismo new age (de la nueva era)

Pero se que no debería juzgar con demasiada dureza

Puesto que el corazón que busca la magia del mundo en rocas viejas, no es de una clase muy diferente al mio

Y alumbra, quizás vagamente, algo aún hermoso en nuestros oscuros días

(es) Chispa

Traducción de “Spark”


Todas las cosas llegan al mundo destinadas a perecer

El ancestral río frente a mi se unirá a las nubes cuando su tiempo aquí se haya acabado

Y dejará sus huesos sobre el viejo paisaje

La humanidad no puede escapar a su destino

Seremos como la brasa en el aire escupida por la gran fogata

Brillando por un momento en el cielo nocturno antes de desvanecerse nuevamente en el profundo azul

Pero por toda la tragedia de nuestra raza hubo quizás algo de belleza en esa chispa efímera

El haber sido como los ojos del mundo y contemplado la gloria del cosmos

Y haber vivido en su presencia

Quizás esa haya sido nuestra belleza

(es) ¿De que sirve?

Traducción de “What is it good for?”


¿De que sirve escribir?

Tanto para cantar alabanzas como para salvarme a mí mismo, supongo

Garabateando frente a la gloria

Para atrapar un destello del esplendor de las cosas por un breve momento

Y permitir que la luz del mundo ingrese al abismo de mi ser

Hay “una suerte de salvación” en eso, él dice

(es) Atardecer

Traducción de “Evening”


Las sombras muy crecidas a la luz del sol en su descenso

El viento suave pone a las hojas primaverales en un rutilante baile sobre los arboles jóvenes

En estos vientos se desplazan las ágiles golondrinas, destellos de azul y blanco profundos contra el cielo que se desvanece

De las arboledas de aliso, abetos de Douglas, y álamos emanan aviares canciones proclamando la muerte del día

Perdida en el esplendor transhumano del mundo, la sencilla belleza de las cosas

Y en todos lados el interminable ajetreo del hombre, aquella extraña expresión de Dios

La suya es una belleza mas oscura y compleja

Que aún no he logrado comprender

(es) Caminando con Ciervos

Traducción de “Walking with Deer“.

_______________________

He caminado junto a tus delicadas huellas en la nieve vieja
Y he pensado en que será de los pies del ciervo cuando no tengas tierra sobre la cual andar
Y mirando hacia atrás, reflejado sobre nuestros pasos lado a lado sobre el manto blanco que cubre el suelo del bosque
Nosotros dos, ambos huérfanos de mundos muertos, errantes en el creciente basura
Ambos nos desvaneceremos con el tiempo, al igual que nuestros pasos en la nieve que se va
Pero fue hermoso haber caminado contigo