Tag Archives: Shaughnessy

(es) Impulso de Muerte

Traducción de “Death Drive”


El resplandeciente sol bailando sobre un río de suaves movimientos de metal agitado

Miles incontables de máquinas aceleradas piloteadas por sueños frenéticos

Sueños, la magia que mueve a las escurridizas masas hacia el olvido

Las fantasmales manos que guían la marcha hacia la muerte de la especie

A la distancia las azuladas colinas dan lugar a los ancestrales picos cubiertos de nieve

Que observan con el sobrio realismo de la piedra, la pequeña supernova en el valle de abajo

(es) Buscadores de la paz

Traducción de “Seekers After Peace”


Ustedes buscadores de la paz

Vuestras afiebradas aventuras para escapar del mundo

¡Ay!, no hallarán otro mundo más que este

Y si es paz lo que están buscando deberán de encontrarla aquí

Junten su fuerza para pararse frente a lo sublime

Para ver el profundo resplandor en la belleza y la fealdad del mundo

Para ver y amar la abrumadora gloria de las cosas

Y no escapar hacia ardides

Esta es vuestra única paz

(es) Mente

Traducción de “Mind”


La mente del hombre es un don peligroso

Como una navaja en las manos de un niño

Apuntada hacia afuera nos abre a la gloria del cosmos

Para contemplar el gran e insondable esplendor de las cosas

Dirigida hacia adentro, hacia la humanidad, solo nos lleva a la ruina

Abandonados para vagar desesperanzados por entre los espejismos creados por nosotros mismos

Que sino tales espejismos ha movido las frenéticas maquinarias del progreso

Siempre hacia adelante dirigiéndose a los fantasmas en el horizonte

Quizás fue un don demasiado grande para nosotros

Y con él hemos traído mas ruinas que reverencias al mundo

Una brillante tragedia, pero aun habrá existido algo de oscurecida belleza en aquello al final

(es) Las Recolectoras de Rocas

Traducción de “The Stone Collectors”


Caminando por la veteada luz que atraviesa las copas de los arboles junto a una curva del viejo río

Un pequeño sendero da lugar a una costa rocosa

El traqueteo de las piedritas sobre la corriente del río anuncia una presencia

Hay dos mujeres aquí

Caminando lentamente por la roca del rio

Agachándose de tanto en tanto para recoger ciertas rocas de su cama rocosa y dejando otras de lado

Aquellas que conservan son colocadas en bolsos de hombro que lleva cada una de ellas

No se que es lo que buscan en aquellas viejas rocas

Magia quizás, y sonrío irónicamente a los ideas del misticismo new age (de la nueva era)

Pero se que no debería juzgar con demasiada dureza

Puesto que el corazón que busca la magia del mundo en rocas viejas, no es de una clase muy diferente al mio

Y alumbra, quizás vagamente, algo aún hermoso en nuestros oscuros días

(es) Chispa

Traducción de “Spark”


Todas las cosas llegan al mundo destinadas a perecer

El ancestral río frente a mi se unirá a las nubes cuando su tiempo aquí se haya acabado

Y dejará sus huesos sobre el viejo paisaje

La humanidad no puede escapar a su destino

Seremos como la brasa en el aire escupida por la gran fogata

Brillando por un momento en el cielo nocturno antes de desvanecerse nuevamente en el profundo azul

Pero por toda la tragedia de nuestra raza hubo quizás algo de belleza en esa chispa efímera

El haber sido como los ojos del mundo y contemplado la gloria del cosmos

Y haber vivido en su presencia

Quizás esa haya sido nuestra belleza

(es) ¿De que sirve?

Traducción de “What is it good for?”


¿De que sirve escribir?

Tanto para cantar alabanzas como para salvarme a mí mismo, supongo

Garabateando frente a la gloria

Para atrapar un destello del esplendor de las cosas por un breve momento

Y permitir que la luz del mundo ingrese al abismo de mi ser

Hay “una suerte de salvación” en eso, él dice

(es) Atardecer

Traducción de “Evening”


Las sombras muy crecidas a la luz del sol en su descenso

El viento suave pone a las hojas primaverales en un rutilante baile sobre los arboles jóvenes

En estos vientos se desplazan las ágiles golondrinas, destellos de azul y blanco profundos contra el cielo que se desvanece

De las arboledas de aliso, abetos de Douglas, y álamos emanan aviares canciones proclamando la muerte del día

Perdida en el esplendor transhumano del mundo, la sencilla belleza de las cosas

Y en todos lados el interminable ajetreo del hombre, aquella extraña expresión de Dios

La suya es una belleza mas oscura y compleja

Que aún no he logrado comprender

(es) Caminando con Ciervos

Traducción de “Walking with Deer“.

_______________________

He caminado junto a tus delicadas huellas en la nieve vieja
Y he pensado en que será de los pies del ciervo cuando no tengas tierra sobre la cual andar
Y mirando hacia atrás, reflejado sobre nuestros pasos lado a lado sobre el manto blanco que cubre el suelo del bosque
Nosotros dos, ambos huérfanos de mundos muertos, errantes en el creciente basura
Ambos nos desvaneceremos con el tiempo, al igual que nuestros pasos en la nieve que se va
Pero fue hermoso haber caminado contigo

(es) Contra los Sabios

Traducción de “Against the Sages“.

____________________________

Los viejos sabios se ocultan del mundo
Entrando a aquella “Recesión Inda”
Acobardándose frente al sublime terror de la creación
La profunda y eterna furia que habita en el corazón del mundo
La feroz vida del cosmos
Observa y contempla, Gautama
La gloria del mundo tallada por sangre y fuego y poderes mas terribles que estos
Aquí esta aquella realidad final
Peor huye si debes

(es) El Recuerdo de Skykomish

Traducción de “The memory of the Skykomish“.


Avanzando a través del valle de Skykomish a la sombra de piedra vieja
Sitios de aliso joven, álamo y arce torcido son interrumpidos por tierra postrada
Las tierras agrícolas en expansión ahora como incontables amarres sobre la voluntad del mundo
El espíritu del viejo río entra en mi
Y acarrea mi mente a lo largo de las profundas corrientes de sus recuerdos
El rio y los viejas rocas abovedadas tienen ancestrales historias
Hablan de un tiempo anterior a aquel en el que el valle llego a saber del “hombre”
Esa atormentada abstracción viviente
Y de una distante raza de gente que habitó el espíritu del mundo
Y sin saberlo no habían olvidado lo que significaba ser humanos
Compartiendo la carne de la tierra